< Job 7 >
1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
“Umuntu kakho ekutshikatshikeni okunzima yini emhlabeni? Insuku zakhe kazifani lezomuntu oqhatshiweyo na?
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Njengesigqili siloyisa amathunzi okuhlwa, lanjengoqhatshiweyo elindele umholo wakhe,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
kanjalo ngibekelwe izinyanga ezingelambadalo, lobusuku bosizi sebabelwe mina.
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Ngithi nxa ngilala ngicabange ngithi, ‘Kuzakusa nini na’? Ubusuku buyadonsa ngiqwayize kuze kuse.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Umzimba wami uphihlika impethu lamathuthuva, isikhumba sami siyobukile siyabhibhidla.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Insuku zami ziyaphangisa kulosungulo lomaluki, zisuka ziphele kungekho ithemba.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Khumbula, Oh Nkulunkulu, ukuthi impilo yami ngumoya nje; amehlo ami kawayikufa akubona njalo ukuthokoza.
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Ilihlo elingibonayo khathesi alisayikuphinde lingibone futhi; lizangidinga, kodwa ngizakuba ngingasekho.
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
Njengeyezi elinyamalalayo liphele, kanjalo lowo ongena engcwabeni kaphenduki. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Kasoze lanini aphinde angene endlini yakhe; indawo yakhe kayisayikubuye imazi lanini.
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Ngakho-ke kangizukuthula; ngizakhuluma ubuhlungu obusemoyeni wami, ngizasola ngokudabuka komphefumulo wami.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Ngilulwandle yini, kumbe ngiyisilo semanzini okungaze lihlale lingilindile?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Ngithi lapho ngicabanga ukuthi umbheda wami uzangiduduza lecansi lami liphungule ukusola kwami,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
lakhona lapho liyangethusa ngamaphupho njalo lingethusele ngemibono,
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
okwenza ngiqome ukuklinywa lokufa, kulalo umzimba wami.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Ngiyayeyisa impilo yami; kangiloyisi ukuphila okwaphakade. Ngiyekelani; insuku zami kazisatsho lutho.
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Umuntu uyini ongaze uzihluphe kangaka ngaye, ungaze umnake kangaka,
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
uze umhlole ekuseni insuku zonke njalo umlinge imizuzwana yonke na?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Kawusoze uke ukhangele eceleni kwami na, loba uke ungixekele okomzuzwana yini?
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Aluba ngenze isono, kuyini engikwenzileyo kuwe, wena mlindi wabantu? Kungani ukhethe ukuhlukuluza mina na? Sengingumthwalo kuwe na?
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Kungani ungaxoleli iziphambeko zami na, uthethelele izono zami? Ngoba kakusekhatshana ukuthi ngilale othulini; uzangidinga, kanti ngizabe ngingasekho.”