< Job 7 >
1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
“Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
“Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”