< Job 7 >
1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。