< Job 7 >
1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.