< Job 7 >
1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.