< Job 7 >

1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >