< Job 7 >

1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol h7585)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< Job 7 >