< Job 7 >
1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.