< Job 7 >
1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”