< Job 6 >
1 And Job answered and said,
Entonces Job respondió:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”