< Job 6 >
1 And Job answered and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?