< Job 6 >
1 And Job answered and said,
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?