< Job 6 >
1 And Job answered and said,
Então Job respondeu, e disse:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?