< Job 6 >
1 And Job answered and said,
Yobo azongisaki:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
« Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Makonga ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso etoboli ngai, mpe molimo na ngai ezali komela ngenge na yango; Nzambe atelemeli ngai na kanda na Ye.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Boni, baliaka na mungwa te bilei oyo ezanga elengi? Mayi oyo ezalaka kati na maki ezalaka elengi?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Tika ete Nzambe aboma na Ye ngai, asembola loboko na Ye mpo na kokata ngai moto!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Na boye nde nakoki kozwa kobondisama mpe esengo kati na pasi na ngai, oyo eleki ndelo, pamba te nawangani te maloba ya Ye oyo azali Mosantu.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Makasi nini penza nazali na yango mpo ete nazala lisusu na elikya? Mpo na nini nawumela lisusu kotala suka ya bomoi na ngai?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Boni, nazali makasi lokola libanga? Nzoto na ngai ezali ya ebende?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Moto nyonso oyo azali na pasi asengeli na mawa ya baninga na ye, ata soki atiki kotosa Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Bino mpe bozali ndenge wana mpo na ngai, bozali na makoki te ya kosunga ngai; awa bomoni pasi na ngai, somo ekangi bino!
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Bokanisa nanu malamu, bozala nanu sembo! Bokanisa penza malamu, pamba te ezali bosembo na ngai nde emekami.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?