< Job 6 >

1 And Job answered and said,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?

< Job 6 >