< Job 6 >
1 And Job answered and said,
E GIOBBE rispose e disse:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?