< Job 6 >

1 And Job answered and said,
Epi Job te reponn:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”

< Job 6 >