< Job 6 >
1 And Job answered and said,
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?