< Job 6 >
1 And Job answered and said,
Or, répondant, Job dit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.