< Job 6 >

1 And Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >