< Job 6 >
1 And Job answered and said,
Mais Job répondit, et dit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?