< Job 6 >

1 And Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

< Job 6 >