< Job 6 >

1 And Job answered and said,
Job reprenant dit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Job 6 >