< Job 6 >

1 And Job answered and said,
Job reprit la parole et dit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?

< Job 6 >