< Job 6 >

1 And Job answered and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >