< Job 6 >
1 And Job answered and said,
A Job progovori i reče:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?