< Job 6 >
1 And Job answered and said,
约伯回答说:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?