< Job 6 >
1 And Job answered and said,
Əyyub belə cavab verdi:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
«Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?