< Job 5 >
1 Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
»Sedaj kliči, če bo tam kdorkoli, ki ti bo odgovoril. H kateremu izmed svetih se boš obrnil?
2 For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
Kajti bes ubija nespametnega človeka in zavist ubija neumnega.
3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Videl sem nespametnega, da se ukoreninja, toda nenadoma sem preklel njegovo prebivališče.
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
Njegovi otroci so daleč od varnosti in zdrobljeni so pri velikih vratih niti tam ni nikogar, da jih osvobodi.
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
Katerega žetev pojedo lačni in jo pobirajo celo iz trnja in ropar požira njihovo imetje.
6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Čeprav stiska ne prihaja iz prahu niti težava ne poganja iz tal,
7 For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
vendar je človek rojen za stisko, kakor iskrice letijo navzgor.
8 But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
Iskal bi Boga in Bogu bi izročil svojo zadevo,
9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
ki dela velike stvari in nedoumljive, čudovite stvari brez števila,
10 Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
ki daje dež na zemljo in vode pošilja na polja,
11 Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
da tiste, ki so nizki, postavi visoko; da bi tisti, ki žalujejo, lahko bili povišani do varnosti.
12 He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
On razočara naklepe prebrisanega, tako da njihove roke ne morejo opravljati svoje podjetnosti.
13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
Modre jemlje v njihovi prebrisanosti in nasvet kljubovalnega je naglo izvršen.
14 They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
Srečajo se s temo podnevi in tipajo opoldan kakor ponoči.
15 And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Toda on rešuje ubogega pred mečem, pred njihovimi usti in pred roko mogočnih.
16 So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
Tako ima ubogi upanje in krivičnost ustavlja svoja usta.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
Glej, srečen je človek, ki ga Bog graja, zatorej ne preziraj karanja Vsemogočnega.
18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
Kajti on dela rane in jih povezuje, on ranja in njegove roke ozdravljajo.
19 He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
Osvobodil te bo v šestih težavah. Da, v sedmi se te nobeno zlo ne bo dotaknilo.
20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
V lakoti te bo odkupil pred smrtjo in v vojni pred močjo meča.
21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
Skrit boš pred bičanjem jezika niti se ne boš bal uničenja, kadar to prihaja.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
Ob uničenju in lakoti se boš smejal niti se ne boš bal zemeljskih zveri.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Kajti v zavezi boš s kamni polja in poljske zveri bodo v miru s teboj.
24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
Vedel boš, da bo tvoj šotor v miru in obiskal boš svoje prebivališče in ne boš grešil.
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
Vedel boš tudi, da bo tvojega semena veliko in tvojega potomstva kakor trave zemlje.
26 Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
K svojemu grobu boš prišel v polni starosti, podobno kakor kopica žita prihaja v svojem obdobju.
27 Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
Glej to, mi smo to preiskali, tako je to. Poslušaj to in spoznaj to v svoje dobro.«