< Job 5 >
1 Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”