< Job 5 >

1 Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
2 For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
7 For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
8 But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
11 Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
12 He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
14 They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
15 And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
16 So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
19 He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
26 Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
27 Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.

< Job 5 >