< Job 5 >

1 Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< Job 5 >