< Job 5 >

1 Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.

< Job 5 >