< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 One is so near to another that no air can come between them;
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”