< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 One is so near to another that no air can come between them;
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”