< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 One is so near to another that no air can come between them;
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.