< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 One is so near to another that no air can come between them;
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”