< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 One is so near to another that no air can come between them;
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”