< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 One is so near to another that no air can come between them;
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”