< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 One is so near to another that no air can come between them;
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »