< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 One is so near to another that no air can come between them;
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.