< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 One is so near to another that no air can come between them;
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.