< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 One is so near to another that no air can come between them;
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."