< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 One is so near to another that no air can come between them;
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.