< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 One is so near to another that no air can come between them;
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.