< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 One is so near to another that no air can come between them;
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.