< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 One is so near to another that no air can come between them;
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”