< Job 41 >
1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 One is so near to another that no air can come between them;
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”