< Job 40 >

1 And Jehovah answered Job and said,
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 And Job answered Jehovah and said,
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< Job 40 >