< Job 40 >
1 And Jehovah answered Job and said,
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 And Job answered Jehovah and said,
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.